-
1 Articles of Confederation
1) Американизм: Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной, Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке (первая конституция США; 1781 г.)Универсальный англо-русский словарь > Articles of Confederation
-
2 article
ˈɑ:tɪkl
1. сущ.
1) статья( в газете, журнале) Syn: composition
2) статья, параграф (часть письменного текста) Syn: paragraph, section
3) статья, пункт, клаузула (юридического документа) ;
пункт обвинительного акта article of the Constitution ≈ статья конституции to be under articles ≈ быть связанным контрактом Syn: enactment, act
4) церковный догмат the Thirty-nine Articles ≈ 39 догматов англиканского вероисповедания articles of faith ≈ символ веры, кредо
5) мн. соглашение, договор I have just received the articles of capitulation. ≈ Я только что получил соглашение о капитуляции.
6) вещь, предмет article of clothing ≈ предмет одежды article of food ≈ продукт питания article of property ≈ предмет собственности articles of trade, articles of commerce ≈ потребительские товары Syn: piece
7) грам. артикль definite article ≈ определенный артикль indefinite article ≈ неопределенный артикль
8) момент, критическая точка article of death ≈ момент смерти Syn: juncture, moment
9) амер.;
сл. тип (раньше - о рабах, рассматриваемых как предмет купли-продажи) Listen, you sloppy article, who was on guard from twelve to two last night? ≈ Послушай, ты, грязный тип, кто был вчера на страже с двенадцати до двух? ∙ in the article of death ≈ в момент смерти
2. гл.
1) предъявлять пункты обвинения (against) The defendant had been articled for an ecclesiastical offence. ≈ Подсудимый был обвинен в оскорблении церкви.
2) отдавать по контракту в учение their brother, who had been articled to an attorney ≈ их брат, отданный по контракту в обучение к юриступредмет;
вещь - toilet *s туалетные принадлежности - saleable * ходкий товар - taxed * товар, облагаемый пошлиной - * of luxury предмет роскоши - * of luggage место (багаж) - *s of uniform( военное) предметы обмундирования - *s of consumption потребительские товары - what is this *? это что за вещь?;
как называется этот предмет? статья (в печатном издании) - leading * передовая статья( газеты) - *s on gardening статьи о садоводстве пункт, параграф, статья - final * заключительная статья - the first * of the Constitution первая статья конституции пункт обвинительного акта договор, соглашение - Articles of Confederation (американизм) (историческое) Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке (первая конституция США;
1781 г) - Articles of War военный кодекс( в США) - Articles of apprenticeship( историческое) условия договора между учеником и хозяином - Articles of Association устав акционерного общества - *s of incorporation (американизм) свидетельство о регистрации корпорации - to be under *s быть связанным договором - *s of employment трудовое соглашение - in *s в течение срока ученичества /стажировки/ (грамматика) артикль - the definite * определенный артикль (церковное) догмат - *s of faith символ веры, кредо - the Thirty-nine Articles "39 статей", свод догматов англиканской церкви (американизм) (сленг) тип, личность, штучка - smart * проныра, ловкач - you sloppy *! ах ты грязнуля! - who is that cute * over there? кто она, вот эта хорошенькая штучка? (устаревшее) момент - in the * of death в момент смерти (зоология) сегмент предъявлять пункты обвинения обвинять( историческое) отдавать по контракту в учение поступить или принять на работу в качестве стажера - to * an apprentice взять в ученики (на определенный срок) - he *d with a Halifax law firm он стажируется в юридической конторе в Галифаксеadvertise an ~ рекламировать товарadvertising ~ предмет рекламы~ предмет, изделие, вещь;
an article of clothing предмет одежды;
an article of food продукт питанияarticle грам. артикль ~ вещь, предмет, товар ~ вещь ~ изделие ~ отдавать по договору в обучение ~ отдавать по контракту в учение ~ параграф ~ предмет, изделие, вещь;
an article of clothing предмет одежды;
an article of food продукт питания ~ предмет торговли, товар;
articles of daily necessity предметы первой необходимости ~ предмет торговли ~ предъявлять обвинение ~ предъявлять пункты обвинения (against - против кого-л.) ~ пункт, параграф;
the Articles of War военный кодекс (сухопутных войск Англии и США) ;
the Thirty-nine Articles 39 догматов англиканского вероисповедания ~ пункт ~ статья, пункт, параграф ~ статья;
leading article передовая статья ~ инф. статья ~ статья договора ~ товарin the article of death в момент смерти~ of movable property объект движимого имущества~ of the Constitution статья конституции;
main articles of trade основные статьи торговли;
to be under articles быть связанным контрактом~ предмет торговли, товар;
articles of daily necessity предметы первой необходимости~ пункт, параграф;
the Articles of War военный кодекс (сухопутных войск Англии и США) ;
the Thirty-nine Articles 39 догматов англиканского вероисповедания articles: ~ of war (в США) военный кодекс~ of the Constitution статья конституции;
main articles of trade основные статьи торговли;
to be under articles быть связанным контрактомboost an ~ рекламировать товар boost an ~ способствовать росту популярности товараbrand name ~ товар с торговым знакомbranded ~ товар с торговым знакомbulk ~ насыпной товарcut-rate ~ товар по сниженной цене cut-rate ~ уцененный товарhigh grade ~ товар высокого качестваimported ~ импортный товар~ статья;
leading article передовая статьяluxury ~ предмет роскоши~ of the Constitution статья конституции;
main articles of trade основные статьи торговли;
to be under articles быть связанным контрактомmanufactured ~ изделие manufactured ~ товарmass-produced ~ товар массового производстваmovable ~ предмет движимого имуществаnewspaper ~ газетная статья newspaper ~ статья в газетеpartnership ~ статья о партнерствеsaleable ~ ходовой товарsecond-rate ~ товар второго сортаspecial line ~ изделие специального ассортимента~ пункт, параграф;
the Articles of War военный кодекс (сухопутных войск Англии и США) ;
the Thirty-nine Articles 39 догматов англиканского вероисповеданияunclaimed ~ невостребованный товар -
3 confederation
kənˌfedəˈreɪʃən сущ. конфедерация, федерация, союз, союз государств to form a confederation ≈ составить конфедерацию a loose, weak confederation ≈ непрочная конфедерация, слабая конфедерация Syn: league конфедерация, союз;
- С. of British Industry Конфедерация британской промышленности (the C.) (американизм) (историческое) Конфедерация (тринадцати штатов;
1781-
89) confederation конфедерация, федерация, союз ~ конфедерация, союз ~ конфедерация ~ союзБольшой англо-русский и русско-английский словарь > confederation
-
4 coven
-
5 thirteen
ˈθə:ˈti:n числ. колич. тринадцать число тринадцать - in *s по тринадцати (в каждом) - two *s are twenty six дважды тринадцать - двадцать шесть - * of my friends тринадцать моих друзей - there were * of them из было тринадцать тринадцать лет( о возрасте) - he is * ему тринадцать лет - at * в тринадцать лет, в тринадцатилетнем возрасте - a boy of * тринадцатилетний мальчик( устаревшее) ирландский шиллинг( число) тринадцать - * books тринадцать книг - * twos are /twice * is/ twenty six тринадцать, помноженное на два, - двадцать шесть - * times as much в тринадцать раз больше - * and * make twenty-six тринадцать плюс /и/ тринадцать - двадцать шесть - * and a half тринадцать с половиной - she's * years old ей тринадцать лет - at * hundred (hours) в тринадцать часов (ровно) - at * fifty( hours) в тринадцать часов пятьдесят минут (номер) тринадцать, (номер) тринадцатый - chapter * тринадцатая глава - Room * комната( номер) тринадцать > the * superstition суеверная боязнь числа тринадцать thirteen num. card. тринадцатьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > thirteen
-
6 article
1. [ʹɑ:tık(ə)l] n1. предмет; вещьsaleable [unsaleable] article - ходкий [неходкий] товар
taxed article - товар, облагаемый пошлиной
articles of uniform - воен. предметы обмундирования
what is this article? - это что за вещь?; как называется этот предмет?
2. статья ( в печатном издании)articles on gardening [on new industries] - статьи о садоводстве [о новых отраслях промышленности]
3. 1) пункт, параграф, статьяthe first article of the Constitution [of a treaty] - первая статья конституции [договора]
2) пункт обвинительного акта4. pl договор, соглашениеArticles of Confederation - амер. ист. Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке (первая конституция США; 1781 г.)
Articles of apprenticeship - ист. условия договора между учеником и хозяином
articles of incorporation - амер. свидетельство о регистрации корпорации
to be under articles - быть связанным договором /контрактом/
in articles - в течение срока ученичества /стажировки/
5. грам. артикльthe definite [the indefinite] article - определённый [неопределённый] артикль
6. церк. догматarticles of faith - символ веры, кредо
the Thirty-nine Articles - «39 статей», свод догматов англиканской церкви
7. амер. сл. тип, личность, штучкаsmart /slick/ article - проныра, ловкач
you sloppy article! - ах ты грязнуля!
who is that cute article over there? - кто она, вот эта хорошенькая штучка?
8. арх. момент9. зоол. сегмент2. [ʹɑ:tık(ə)l] v1. 1) (against) предъявлять пункты обвинения (кому-л.)2) обвинять2. 1) (to, with) ист. отдавать по контракту в учение2) поступить или принять на работу в качестве стажёраhe articled with a Halifax law firm - он стажируется в юридической конторе в Галифаксе
-
7 confederation
[kən͵fedəʹreıʃ(ə)n] n1. конфедерация, союзConfederation of British Industry - Конфедерация британской промышленности
2. (the Confederation) амер. ист. Конфедерация (тринадцати штатов; 1781-89) -
8 coven
[ʹkʌv(ə)n] n1. 1) шабаш ведьм2) группа из тринадцати ведьм2. шутл. сборище, особ. женщин -
9 thirteen
1. [͵θɜ:ʹti:n] n1) число тринадцать2) тринадцать лет ( о возрасте)at thirteen - в тринадцать лет, в тринадцатилетнем возрасте
3) уст. ирландский шиллинг2. [͵θɜ:ʹti:n] num1) (число) тринадцатьthirteen twos are /twice thirteen is/ twenty six - тринадцать, помноженное на два, - двадцать шесть
thirteen and thirteen make twenty-six - тринадцать плюс /и/ тринадцать - двадцать шесть
2) (номер) тринадцать, (номер) тринадцатый♢
the thirteen superstition - суеверная боязнь числа тринадцать -
10 Articles of Confederation
док.пол., ист., амер. Статьи Конфедерации (договор об образовании конфедерации тринадцати штатов США до принятия Конституции США)Англо-русский экономический словарь > Articles of Confederation
-
11 NASD
орг.
* * *
abbrev.: NASD National Association of Securities Dealers Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам (НАСД): профессиональная некоммерческая организация саморегулирования банков и брокерских фирм, специализирующихся на торговле ценными бумагами на внебиржевом рынке США; регулирует торговлю на внебиржевом рынке, устанавливает правила и стандарты для своих членов, принимает экзамены брокеров, устанавливает дисциплинарные меры; создана в 1939 г. под эгидой Конференции инвестиционных банкиров и Комиссии по ценным бумагам и биржам во исполнение Закона Малони (1938 г.), который внес изменения в Закон о ценных бумагах 1934 г. и требовал регулирования внебиржевого рынка через специальные ассоциации дилеров; правление состоит из 27 членов, а текущая работа ведется по тринадцати округам; все учреждения-члены должны отвечать жестким требованиям, и ассоциация периодически проводит проверки их финансового положения и соответствия литературы для инвесторов положениям закона; см. Maloney Act.* * * -
12 National Association of Securities Dealers
орг.сокр. NASD фин., амер. Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам (профессиональная некоммерческая организация саморегулирования банков и брокерских фирм, специализирующихся на торговле ценными бумагами на внебиржевом рынке США; регулирует торговлю на внебиржевом рынке, устанавливает правила и стандарты для своих членов, принимает экзамены брокеров; также ассоциация осуществляет лицензирование деятельности тех страховых агентов и брокеров, которые продают полисы страхования жизни с плавающей суммой, плавающие аннуитеты и другие страховые продукты, связанные с инвестициями в ценные бумаги; создана в 1939 г.)See:over-the-counter market, National Association of Securities Dealers Automated Quotation, National Association of Securities Dealers Rules of Fair Practice, variable life insurance, variable annuity
* * *
abbrev.: NASD National Association of Securities Dealers Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам (НАСД): профессиональная некоммерческая организация саморегулирования банков и брокерских фирм, специализирующихся на торговле ценными бумагами на внебиржевом рынке США; регулирует торговлю на внебиржевом рынке, устанавливает правила и стандарты для своих членов, принимает экзамены брокеров, устанавливает дисциплинарные меры; создана в 1939 г. под эгидой Конференции инвестиционных банкиров и Комиссии по ценным бумагам и биржам во исполнение Закона Малони (1938 г.), который внес изменения в Закон о ценных бумагах 1934 г. и требовал регулирования внебиржевого рынка через специальные ассоциации дилеров; правление состоит из 27 членов, а текущая работа ведется по тринадцати округам; все учреждения-члены должны отвечать жестким требованиям, и ассоциация периодически проводит проверки их финансового положения и соответствия литературы для инвесторов положениям закона; см. Maloney Act.* * *Англо-русский экономический словарь > National Association of Securities Dealers
-
13 PG-13
сокр. от Parental Guidance Under 13 СМИ, амер. (маркировка, не рекомендующая просмотр фильма детям до тринадцати лет) -
14 Committee of Thirteen
Экономика: Комитет тринадцати -
15 confederation
[kənˌfedə'reɪʃ(ə)n]1) Общая лексика: конфедерация, союз, федерация2) Американизм: (the Confederation) Конфедерация (тринадцати штатов; 1781-89)3) Юридический термин: заговор, конфедерация американских штатов, сговор4) Экономика: конфедерация (1. форма государственного устройства 2. (общественная) организация)5) юр.Н.П. союз государств -
16 in thirteens
Общая лексика: по тринадцати (в каждом) -
17 problem of thirteen spheres
Математика: задача о тринадцати шарахУниверсальный англо-русский словарь > problem of thirteen spheres
-
18 teens
[tiːnz]1) Общая лексика: возраст от 13 до 19 лет, возраст от двенадцати до девятнадцати лет (she is still in her teens - ей ещё нет двадцати лет), возраст от тринадцати до девятнадцати лет, вообще позиции от 13-ой до 19-ой включ. (в каком-нибудь ряду или шкале, как то годы столетия или градусы температуры. Ex.: Highs in the low 30s and lows in the upper \<b\>teens\</b\> (в сводке погоды).), вторая декада века (с 10 по 19 годы (1910s -неверный вариант)), второе десятилетие века (с 10 по 19 годы (1910s -неверный вариант))2) Спорт: подростковый возраст3) Сленг: девушка (до 20 лет), юноша (до 20 лет) -
19 daughter
['dɔ:tə] n1) дочь, дочкаthe United States is the daughter of the 13 colonies — Соединенные Штаты — порождение тринадцати колоний
-
20 Bicentennial, U.S.
Официально праздновалось в День независимости [ Independence Day] 4 июля 1976. Торжества проходили в течение всего года. Миллионы людей участвовали в парадах, регатах, театрализированных представлениях, восстанавливавших различные исторические события, фейерверках, родео [ rodeo], концертах, церемониях и т.п. В 1973 в Вашингтоне для координации торжеств были созданы Администрация по двухсотлетию Американской революции [American Revolution Bicentennial Administration] и Совет по двухсотлетию тринадцати первых штатов [Bicentennial Council of the Thirteen Original States], а также соответствующие комиссии в штатах. На пожертвования частных компаний и граждан (5,6 млн. долларов) был создан "Поезд американской свободы" [American Freedom Train] с передвижной выставкой "американы". В 1975 он отправился в 22-месячную поездку по 80 городам страны. Одним из результатов праздника стало резкое повышение интереса к ранней истории страны. В апреле 1976 около 150 тыс. зрителей в Массачусетсе наблюдали за представлением "Скачка Пола Ревира" [ Revere's Ride]. В июне 1976 был организован поход на 60 крытых повозках [ wagon train] по маршруту пионеров XIX в. В Филадельфии было намечено около 200 мероприятий, на которые выделялось 200 млн. долларов и еще свыше 170 млн. на проведение общественных работ. 4 июля около 1 млн. человек собрались, чтобы наблюдать за подписанием Декларации независимости. В Бостоне концерт оркестра "Бостон попс" [ Boston Pops] на Эспланаде [Esplanade, The], сопровождаемый звоном колоколов и фейрверками, собрал на берегу р. Чарльз [ Charles River] 400 тыс. зрителей. В Новом Орлеане исполнители джаза [ jazz] устроили выступление в "Супердоуме" [ Superdome]. В Вашингтоне для фейерверков 4 июля было заготовлено более 30 тонн материала. Праздник "высоких кораблей" [The Tall Ships] в Нью-Йоркской гавани [ New York Harbor] стал самым ярким событием - для участия в нем прибыли 212 парусников из 34 стран, самым крупным из них был советский барк "Крузенштерн", а старейшим - американский "Газела Примиро" [Gazela Primeiro], построенный в 1883. В гавани собралось около 30 тыс. небольших судов и катеров, а на берегу за парадом парусников наблюдали около 6 млн. зрителей. Из Нью-Йорка суда отправились в другие города страны, включая Бостон, Чикаго, Майами, Лос-Анджелес.English-Russian dictionary of regional studies > Bicentennial, U.S.
См. также в других словарях:
тринадцати — тринадцати. Первая часть составных слов в знач. тринадцать, напр. тринадцатилетний, тринадцатикопеечный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
тринадцати… — Первая часть составных слов в знач. тринадцать, напр. тринадцатилетний, тринадцатикопеечный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Тринадцати... — тринадцати... Начальная часть сложных слов, вносящая значения 1) состоящий из тринадцати частей, разделов или предметов, образующих единое целое (тринадцатигранник, тринадцатиугольник и т.п.) 2) имеющий тринадцать одинаковых предметов, признаков … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Клуб Тринадцати — (порт. Clube dos Treze, Clube dos 13) организация, призванная представлять интересы 20 величайших футбольных клубов Бразилии. Организация ведёт переговоры с радио и телекомпаниями по вопросам продажи прав на трансляции таких турниров, как… … Википедия
В год тринадцати лун — In einem Jahr mit 13 Monden Жанр драма Режиссёр … Википедия
В ГОД ТРИНАДЦАТИ ЛУН — (In einem Jahr mit 13 Monden) ФРГ, 1978, 129 мин. Драма. Можно по разному относиться к этому фильму Райнера ернера Фассбиндера, но трудно не согласиться с тем, что истинный художник часто оказывается пророком своей судьбы, предчувствуя скорый… … Энциклопедия кино
Письмо тринадцати (значения) — Письмо тринадцати: Письмо тринадцати (1951) Письмо тринадцати (1966) Письмо тринадцати (1996) … Википедия
Письмо тринадцати — У этого термина существуют и другие значения, см. Письмо тринадцати (значения). Письмо тринадцати[1] письмо, написанное студентами, учениками архитектора Иосифа Каракиса в сентябре 1951 года в защиту педагога, когда он был обвинен в… … Википедия
Письмо тринадцати (1966) — У этого термина существуют и другие значения, см. Письмо тринадцати (значения). Письмо 13 ти деятелей советской науки, литературы и искусства в президиум ЦК КПСС против реабилитации И. В. Сталина открытое письмо от 25 марта 1966… … Википедия
Плохих по тринадцати на дюжину кладут. — Тринадцатый под стол. Плохих по тринадцати на дюжину кладут (да и то не берут). См. СЧЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он из таких, что по тринадцати на дюжину кладут, да и то не берут. — Он из таких, что по тринадцати на дюжину кладут, да и то не берут. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа